Что такое технический перевод. Профессиональный технический перевод в бюро RusPerevod

Московское бюро переводов осуществляет профессиональный перевод технических текстов, документов, инструкций и чертежей. Наши переводы отвечают всем стандартам качества. Если вы хотите заказать технический перевод, важно помнить, что при работе с такими текстами есть определенные нюансы и сложности, а квалификация переводчика имеет действительно важное значение.

Любая продукция, предназначенная для эксплуатации стороннего пользователя, всегда подкреплена научно-технической литературой. Технический перевод необходим в таком случае для распространения продуктов потребления на международном уровне. Наши квалифицированные специалисты быстро и качественно выполнят профессиональный технический перевод любой сложности.

Бюро профессиональных технических переводов с гарантией

Московское бюро переводов — это профессиональное агентство, специализирующееся на технических переводах. Этот вид перевода относится к специализированному и требует привлечения не просто опытного специалиста, а лингвиста высокой квалификации с глубоким знанием специфики предмета перевода. Другими словами, выполнить задачу грамотно может лишь человек, имеющий большой опыт работы с текстами подобного формата и знающий специфику определенного направления. К работе в нашем бюро технических переводов мы привлекаем только компетентных специалистов, которые готовы обеспечить стопроцентный результат.

Таким образом, обращаясь к нам, вы доверяете свою задачу профессионалам, дорожащим своей репутацией и дающим гарантии достоверности и корректности полученного письменного перевода. При этом, в нашем перечне услуг вы найдете возможность заказать срочный технический перевод по оптимальной стоимости, а также перевод с печатью бюро или перевод заверенный нотариусом.

Перевод технического текста предполагает кропотливую работу с обилием аббревиатур, сокращений, специальных терминов, рисунков, чертежей и формул. При этом вся техническая документация составлена достаточно ёмко и «по существу». Задача лингвиста — не просто корректно передать содержание, но и максимально сохранить языковую стилистику исходного текста, обеспечив краткость изложения. Мы хорошо знаем об этих нюансах и предлагаем услуги, которые идеально будут соответствовать всем исходным параметрам. Говоря о профессионализме перевода, речь идет именно об этих факторах: в нашем бюро технических переводов действительно задействованы лингвисты с глубокими знаниями языка, и поэтому мы можем предложить сервис самого высокого класса.

Технический переводчик онлайн

Работать с Московским бюро переводов — это удобно! Мы знаем, насколько ценно в современном мире время и готовы предложить самые оперативные способы получения информации для работы и передачи готового материала. Вам не придется ехать в наш офис — достаточно просто оформить заказ онлайн или по электронной почте. Фактически наше бюро — это «Технический переводчик онлайн», в котором перевод выполняют не машины, а профессиональные люди. Мы идем в ногу со временем и готовы обеспечить оформление и оплату заказа дистанционно, чтобы не создавать вам лишних проблем. Например, мы даем возможность оплатить услуги наших специалистов, рассчитавшись по счету, использовав свою банковскую карту и даже электронный кошелек.

Мы постоянно следим за отзывами клиентов о сотрудничестве с нами, предлагая все более прогрессивные способы оказания услуг. Все это дает возможность оформить заказ перевода технической документации не только жителям Москвы, но и других городов и даже стран. Мы всегда на связи с нашими клиентами, готовы взяться за работу даже в выходные и праздничные дни, поэтому если вам нужен квалифицированный сервис и индивидуальный подход — тогда только к нам!

Перевод технических текстов и его стоимость

Цена на технический перевод зависит от ряда критериев. Вы можете самостоятельно просчитать стоимость услуги, воспользовавшись нашим калькулятором и заполнив все индивидуальные параметры заказа (на тариф влияют объем текста, срочность задачи, редкость или распространенность требуемого языка и ряд других нюансов). В среднем, стоимость перевода в нашем бюро начинается от 450 рублей. Также при регулярных заказах или при достаточно большом объёме мы предоставляем скидки от 10% до 30% от номинальной стоимости.

Кто может выполнять технический перевод? Переводчик с профильным техническим и лингвистическим образованием, с опытом работы более 10 лет. Крайне желателен опыт работы на крупном техническом предприятии определённой сферы. Вы переводите только текст или локализуете цифровые и другие стандарты? В техническом переводе необходимо соблюдать правила написания цифр на различных языках. Точка и запятая в числах могут восприниматься совершенно по разному специалистами разных стран. При неправильном переводе можно ошибиться в сотнях и тысячах единиц, что в свою очередь приведёт к неисправности оборудования. Какой объём технических текстов переведено в Вашей компании? Десятки тысяч страниц. Каждый заказ может содержать 3 - 4 тысячи страниц и это будет только техническим описанием одного из блоков общей системы, которую разрабатывает и поставляет на рынок компания. Какие последствия могут быть, если отдать технический перевод неквалифицированному специалисту? Последствия могут быть самые непредсказуемые. Развалится дом, убьёт током электрика, упадёт самолёт, продолжите сами...

Сколько стоит технический перевод? Стоимость технического перевода сильно зависит от тематики и языковой пары. Также крайне важны сроки выполнения перевода. На какие языки можно выполнить технический перевод? В штате Бюро переводов "МАРТИН" состоят переводчики со знанием различных языковых пар. Перевод на основные европейские, азиатские и ближневосточные языки реализуется в рабочем порядке. По некоторым языковым парам переводчики могут быть заняты, пожалуйста, делайте предварительные запросы на перевод. Технические переводчики проходят дальнейшую подготовку в штате Вашей компании? Да, конечно. Переводчики углубляются в знании своих специализаций, а также осваивают новые. Рост квалификации переводчиков обусловлен стандартом ISO 17100 и контролируется немецкой компанией DQS Holding GmbH, ежегодно проверяющей и анализирующей работу нашей компании. Вы соблюдаете исходный формат документа, с соблюдением шрифтов, размещением текста и изображений? Да, конечно. Для этого у нас есть отдел вёрстки и предпечатной подготовки документов. Но нужно понимать, что далеко не все шрифты существуют в английском и русском вариантах, не говоря уже о более редких языках. В любом случае мы подберём максимально похожий шрифт. Величина текста так же будет отличаться, поэтому верстальщику придётся искать компромисс между величиной шрифта, отступами и размером чертежей.

На сегодняшний день технический перевод является одним из самых востребованных видов переводов. Объясняется такая популярность технических переводов, вероятно, тем, что почти вся техника в России - импортная, соответственно, требуется перевод инструкций, руководств по эксплуатации и прочей технической документации с иностранного языка на русский.

Для того чтобы правильно выполнить технический перевод текстов, одних только знаний технической терминологии по данной тематике недостаточно, нужно хорошо понимать, о чем говорится в тексте, понимать, какие технические процессы описаны в той или иной технической документации. Поэтому для выполнения технического перевода мы привлекаем не только специалистов с лингвистическим образованием, но и так называемых «технарей» - специалистов с техническим образованием, хорошо разбирающихся в определенной области знаний: радиоинженеров для технического перевода текстов по радиоэлектронике, инженеров-геофизиков для перевода текстов по нефтегазовой тематике и т.д.

Перевод технической литературы, книг и даже фильмов, выполненных филологами, не обладающими специальными техническими знаниями, а главное, без понимания сути вопроса, могут привести к весьма комичным, а зачастую и плачевным результатам. Так, к примеру, в переводе замечательного англоязычного сериала «Забавная математика» грани куба называются «лицами», а ребра куба - «краями». Все потому, что в английском языке слово «грань» звучит как “face”, а слово «ребро» по-английски “edge”. То есть, в данном случае, переводчик-филолог, не владеющий элементарными математическими понятиями, дал формальный перевод указанных выше терминов.

Таким образом, нам бы хотелось еще раз подчеркнуть важность выполнения технического перевода специалистом, глубоко и досконально разбирающимся в своей области.

Сложности и особенности технического перевода

Перевод технических текстов требует точной и четкой передачи информации на язык перевода. Исключена расплывчатость описаний, нечеткая терминология, всевозможные интерпретации.

  • Переводы технических текстов, выполенные нашими переводчиками, проходят обязательное редактирование , прежде чем мы возвращаем их нашим клиентам. Стоимость редактирования влкючена в стоимость перевода.
  • Зачастую при переводе технической документации , содержащей графики, чертежи, схемы и рисунки , клиенты ожидают, что и готовый перевод будет выглядеть так же. Однако нужно понимать, что приведение текста перевода в соответствие с тем, как выглядит текст оригинала, - это уже совершенно другая услуга, которая называется версткой . Услуги верстальщика оплачиваются отдельно и расчет осуществляется за страницу формата А4, вне зависимости от того, сколько графиков и чертежей она содержит.
  • Бюро переводов MAXIMA стремится к построению прочных долговременных отношений с заказчиками технического перевода. Сотрудничество с постоянными клиентами позволяет нам лучше понять их требвания, детальнее разобраться в нюансах технической терминологии именно их производства или отрасли, а значит, позволяет нам обеспечивать высокое качество перевода.

Бюро переводов MAXIMA выполняет технические переводы в следующих сферах: ·

  • Нефтеперерабатывающая и химическая промышленность (нефте- и газодобыча, химия и технология переработки нефти и газа)
  • Автомобильная промышленность
  • Энергетика
  • Промышленная электроника, АСУ, КИПиА, электротехника
  • Черная и цветная металлургия
  • Пищевая отрасль
  • Химия и химическая промышленность
  • Строительство
  • Авиакосмическая промышленность
  • Машиностроение, станкостроение, двигателестроение
  • Сельскохозяйственная промышленность